A Sociedade Nova Publicação judaica da América Tanakh, publicado pela primeira vez de forma completa, em 1985, é uma tradução moderna judaica do texto massoréticoda Bíblia hebraica para Inglês . É baseado em edições revistas de publicações anteriores do subdivisões do Tanakh, como a Torah e Cinco Megillot que foram originalmente publicadas 1969-1982. Ele não está relacionado com o original tradução Tanakh JPS, que foi baseado na versão King James , mas corrigiu a mais seguir estritamente o texto Massorético, além de ambas as traduções serem publicados pela Sociedade de Publicação Judaica da América .
Esta tradução surgiu a partir dos esforços colaborativos de uma interdenominacional equipe de estudiosos judeus e rabinos trabalhando juntos ao longo de um período de trinta anos. Estes tradutores baseiam a sua tradução no Massorético hebraico texto, e de forma consistente, procurava um fiel prestação idiomática dos originais bíblicos línguas.
A tradução Nova Sociedade Judaica de Publicação do judeu Bíblia (ou seja, a Bíblia Hebraica ou Tanakh , conhecido pelos cristãos como o Velho Testamento ) é a segunda tradução publicada pela Sociedade de Publicação Judaica (JPS) , substituindo a sua tradução 1917 . É uma tradução completamente nova para o Inglês moderna, independente da anterior tradução ou qualquer outro existente.Edições atuais dessa versão se referem a ele como a publicação da Sociedade judaica Tanakh Tradução. Originalmente conhecido pela sigla "NJV" (Versão Novo judaico), é agora denominado como "NJPS."
A tradução segue o hebraico ou texto massorético escrupulosamente, tendo uma abordagem conservadora quanto emendas conjecturais: Evita-los completamente para a Torá , mas menciona-los ocasionalmente em notas de rodapé para Nevi'im e Ketuvim .Variantes atestada a partir de outras versões antigas também são mencionados em notas de rodapé, até mesmo para a Torá , em locais onde os editores pensaram que poderiam lançar luz sobre passagens difíceis do texto massorético.
A ordem dos livros é tal como encontrado em publicado Tanakhim , em vez do que a de comuns Bíblias em inglês . Em particular, segue-se a divisão tradicional judaica na Torá (os cinco livros de Moisés ), Neviim (Profetas) e Ketuvim (Escritos). Além disso, a divisão em capítulos segue as convenções estabelecidas por impressoras do texto hebraico , que ocasionalmente é diferente de Bíblias em inglês. No Salmos , por exemplo, os títulos são muitas vezes consideradas como o primeiro verso, causando uma diferença de um no verso numeração para estes salmos em relação a outras Bíblias em inglês.
O editor-chefe da Torah era Harry Orlinsky , que tinha sido um tradutor da versão Revised Standard e se tornaria o tradutor só que a versão a trabalhar também na Nova Versão Padrão Revisada . Os outros editores eram EA Speiser e HL Ginsberg . Ela apareceu em 1962, com uma segunda edição em 1967.
O Megilloth Cinco (cinco rolos) e Jonas apareceu em 1969, o Livro de Isaías , em 1973, eo Livro de Jeremias , em 1974. As versões revistas de Isaías, Jeremias e Jonas apareceu em Nevi'im (1978), editado pelo Professor Ginsberg assistida pelo professor Orlinsky.
Uma comissão independente foi criada em 1966 para traduzir Ketuvim . Ela consistia de Moshe Greenberg , Greenfield Jonas e Nahum Sarna . Os Salmos surgiram em 1973 e doLivro de Jó , em 1980. As versões revistas de ambos, e Megilloth , apareceram na íntegra Ketuvim em 1982. A edição de 1985 da equipe de tradução listados Ketuvim como também incluindo Saul Leeman , Chaim Potok , Martin Rozenberg , e David Shapiro .
- A edição de um volume de primeira da tradução NJPS de toda a Bíblia hebraica foi publicado em 1985 sob o título Tanakh. Ele incorpora uma revisão completa das seções da tradução anteriormente emitidas individualmente.
- A terceira edição de A Torá (a primeira secção do Tanakh NJPS) foi publicado em 1992.
- A edição bilíngüe hebraico-Inglês do total Bíblia Hebraica , em colunas de frente, foi publicado em 1999. Ele inclui a segunda edição da tradução Tanakh NJPS (que substitui aTorá 1992) eo masoretic texto hebraico como encontrado no Códice de Leningrado .
- A recente série de comentários JPS da Bíblia usam a tradução NJPS.
- O estudo da Bíblia judaica , publicado em 2003, contém a tradução NJPS em um volume com introduções, notas e material suplementar. Oxford University Press , ISBN 0-19-529754-7
- A Torá Contemporânea: Uma Adaptação de Gênero da Tradução JPS, publicado em 2006, inclui os Cinco Livros de Moisés e complementar sua versão do NJPS, que vai pelos CJPS abreviatura, é "" Dicionário de Gênero na Torá. " contemporâneo "em seu uso da linguagem de gênero apenas quando pertinente, e em seu desenho sobre estudos recentes sobre os papéis de gênero no antigo Oriente Próximo. No que diz respeito aos seres humanos, a adaptação CJPS estabelece para representar as implicações de gênero da linguagem da Torá como seu compositor (es) contou com o público original para recebê-los, dadas as premissas de gênero daquele tempo e lugar. No que diz respeito a Deus , a adaptação CJPS emprega linguagem neutra, exceto onde certas passagens poéticas invocar gênero imagens .
Os NJPS é a base da tradução utilizada nos comentários oficiais da Torá tanto o judaísmo reformista e judaísmo conservador . Judeus em reconstrucionista Judaísmo eo Chavurahmovimento também usar tanto Reforma e conservadores comentários da Torá, para que o NJPS é efetivamente a tradução primária de todas as formas de Inglês de língua fora do judaísmo do judaísmo ortodoxo . Os judeus ortodoxos usam uma ampla variedade de traduções, mas muitos usam os NJPS também.
- A Torá: Um Comentário Moderna, o Humash publicada pelo Movimento de Reforma em 1974-1980, com uma edição em um volume em 1981, inclui a tradução NJPS.
- Uma edição revista deste trabalho foi publicado em 2005, que inclui uma versão da tradução NJPS para os livros de Êxodo através de Deuteronômio , recém-adaptado para precisão de gênero. (As traduções do Gênesis, e os livros proféticos, nesta edição, vêm de uma fonte diferente.)
- " Etz Hayim Humash ", o Humash publicado pelo Movimento Conservador em 2001, incorpora a tradução NJPS (com pequenas modificações).
Todas essas denominações judaicas usam seus respectivos comentários da Torá não exclusivamente. Dentro de suas sinagogas bibliotecas, e em uso em suas aulas de educação de adultos, também se pode encontrar uma grande variedade de outros comentários da Torah, incluindo muitos dos ortodoxos judeus autores e editores.
- A JPS Tradução Torá e trechos de Profetas é usado no Humash Plaut , o Comentário do Movimento da Reforma .
- A JPS Tradução Torá, trechos de Profetas, e uma versão editada do seu volume de 5-Torá e Commentaries 1 volume-haftará são usados na Etz Hayim , o Comentário doMovimento Conservador .
- A JPS Tradução TaNaK é usado na Oxford University Press judaica estudo da Bíblia.
- O TaNaK JPS foi selecionada como a Bíblia oficial para o Concurso Internacional da Bíblia .
- O TaNaK JPS foi selecionada como a versão oficial judeu para ser usado em sua "Bíblia como Literatura" currículo para as escolas públicas americanas , bem como seu website Bíblia judaica.
- O TaNaK JPS foi selecionada pela qualidade Paperback Book Club por seu "Antigo Testamento" em sua edição Série Escritos 5-volume sagrado.